Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM

28-30 вересня у м. Хмельницькому пройде ІІ літературно-перекладацький фестиваль «TRANSLATORIUM».

Цьогоріч організатори пропонують розглянути переклад у ширшому його розумінні – як один із шляхів пізнання світу. Адже переклад – це не лише творчість його виконавців, а те, з чим так чи інакше стикається кожен. Переклад пов’язує нас із іншими культурами, дає безліч ключів до їх розуміння. Переклад – це ще й спосіб усвідомлення дійсності, її адаптації для безперервного засвоєння. Це життя. Відповідно до такої концепції програма фестивалю обіцяє бути надзвичайно різноманітною. Від поезії, художньої прози та кінофільмів – до розмов про трансформацію образів і візуальне мистецтво.

Продовжуючи традицію співпраці з академічним середовищем, команда фестивалю готує блок подій у Хмельницькому національному університеті. У межах нього планується проведення лекцій та майстерень із художнього перекладу від провідних перекладачів України. Другий блок – це події не лише перекладацького, а й загалом літературного спрямування, призначені для ширшої аудиторії. Серед них – проведення презентацій новинок перекладної літератури, дискусій з відомими літераторами та перекладачами, зустрічей з видавцями й менеджерами культури, презентацій перекладацьких проектів, поетичних читань тощо. Фестиваль також подбає і про музичну складову – до участі будуть залучені проекти, що працюють на межі літератури й музики.

ПРОГРАМА ФЕСТИВАЛЮ

28 вересня

 

12:00,

3 корп. ХНУ, ауд. 401

Прес-конференція до відкриття фестивалю.

Учасники: Таня Родіонова, Олександр Ємець, Тетяна Некряч, Любов Тімкова. Модерує: Дзвінка Пінчук.

12:30,
3 корп.ХНУ, ауд. 401

Від «вірності» до «близькості»: чи дозволяє нам переклад знайти себе? Лекція Нелі Ваховської.

14:00,

База ХНУ, ауд. 308

Перекладацькі пригоди у вимірі коміксу. Воркшоп із Ярославою Стріхою та Марією Шагурі.

16:00,

База ХНУ, ауд. 307

Вільний перекладач VS (сва)вільний редактор: як дійти згоди. Лекція Олени Любенко.

18:30,
Книгарня «Є»

«Вавилонська бібліотека». Від перекладацького проекту до видавництва. Презентація перекладу Курта Воннеґута «Буфонада, або Більше не самотні». Учасники: Роман Малиновський, Тетяна Некряч. Модераторка: Таня Родіонова.

20:00,
Мистецький дворик

Поетичний гурт Landschaft. Григорій Семенчук & Ульріке Альмут-Зандіг (Україна–Німеччина).

29 вересня

 

10:00,

Feelin’good Coffee

Ранкова кава з перекладачем. Наталя Семенів.

11:30,
Книгарня «Є»

Перекладачі в Дії: укладання договорів із видавництвами та гідна оплата праці. Спікерка: Неля Ваховська.

13:00,

Книгарня «Є»

Магія знаків: звуження і розширення в інтерсеміотичному перекладі. Лекція Тетяни Некряч.

16:00,
ХОХМ

Видавництво IST Publishing. Як перекладати тексти про культуру й мистецтво? Катерина Носко, Ярослава Стріха, Вероніка Ядуха. Модератор: Роман Малиновський.

17:30,
ХОХМ

Міждисциплінарний переклад у проекті «роздІловІ». Розмова з режисеркою Олею Михайлюк. Модераторка: Таня Манзюк.

20:00,
ХОХМ

Перформанс медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time.

30 вересня

 

10:00,
Feelin’good Coffee

Ранкова кава з перекладачем. Олексій Чупа.

11:30,
Мистецький дворик

Будні усного перекладача: цікаві кейси з власного досвіду та можливі факапи. Спікер: Олексій Оболенський.

14:30,
Мистецький дворик

Як звучить сучасна українська література англійською? Зустріч із Райлі Костіґаном (США) — перекладачем Сергія Жадана та Андрія Любки.

16:00,
Книгарня «Є»

Говорити про Україну за кордоном. Переклад у Ukraїner: топоніми, транслітерація та інші виклики. Софія Анжелюк, Ольга Ковальова, Наталія Павлюк. Модераторка: Таня Родіонова.

18:00,
Книгарня «Є»

Переклад шедеврів літературної класики. Томас Вулф «Поглянь на свою домівку, янголе». Розмова з перекладачем Максимом Ларченком. Модераторка: Вероніка Ядуха.

20:00,
моно-театр «КУТ»

Не я, а той. Концерт-презентація поетичної збірки Олега Каданова. За участі Віктора Кондратова та Міті Фєнєчкіна.

Джерело: www.translatoriumfest.wixsite.com