29000, м. Хмельницький,
вул. Проскурівська, 30
(0382) 70-35-25
28-30 вересня у м. Хмельницькому пройде ІІ літературно-перекладацький фестиваль «TRANSLATORIUM».
Цьогоріч організатори пропонують розглянути переклад у ширшому його розумінні – як один із шляхів пізнання світу. Адже переклад – це не лише творчість його виконавців, а те, з чим так чи інакше стикається кожен. Переклад пов’язує нас із іншими культурами, дає безліч ключів до їх розуміння. Переклад – це ще й спосіб усвідомлення дійсності, її адаптації для безперервного засвоєння. Це життя. Відповідно до такої концепції програма фестивалю обіцяє бути надзвичайно різноманітною. Від поезії, художньої прози та кінофільмів – до розмов про трансформацію образів і візуальне мистецтво.
Продовжуючи традицію співпраці з академічним середовищем, команда фестивалю готує блок подій у Хмельницькому національному університеті. У межах нього планується проведення лекцій та майстерень із художнього перекладу від провідних перекладачів України. Другий блок – це події не лише перекладацького, а й загалом літературного спрямування, призначені для ширшої аудиторії. Серед них – проведення презентацій новинок перекладної літератури, дискусій з відомими літераторами та перекладачами, зустрічей з видавцями й менеджерами культури, презентацій перекладацьких проектів, поетичних читань тощо. Фестиваль також подбає і про музичну складову – до участі будуть залучені проекти, що працюють на межі літератури й музики.
ПРОГРАМА ФЕСТИВАЛЮ
28 вересня |
|
12:00, 3 корп. ХНУ, ауд. 401 |
Прес-конференція до відкриття фестивалю. Учасники: Таня Родіонова, Олександр Ємець, Тетяна Некряч, Любов Тімкова. Модерує: Дзвінка Пінчук. |
12:30, |
Від «вірності» до «близькості»: чи дозволяє нам переклад знайти себе? Лекція Нелі Ваховської. |
14:00, База ХНУ, ауд. 308 |
Перекладацькі пригоди у вимірі коміксу. Воркшоп із Ярославою Стріхою та Марією Шагурі. |
16:00, База ХНУ, ауд. 307 |
Вільний перекладач VS (сва)вільний редактор: як дійти згоди. Лекція Олени Любенко. |
18:30, |
«Вавилонська бібліотека». Від перекладацького проекту до видавництва. Презентація перекладу Курта Воннеґута «Буфонада, або Більше не самотні». Учасники: Роман Малиновський, Тетяна Некряч. Модераторка: Таня Родіонова. |
20:00, |
Поетичний гурт Landschaft. Григорій Семенчук & Ульріке Альмут-Зандіг (Україна–Німеччина). |
29 вересня |
|
10:00, Feelin’good Coffee |
Ранкова кава з перекладачем. Наталя Семенів. |
11:30, |
Перекладачі в Дії: укладання договорів із видавництвами та гідна оплата праці. Спікерка: Неля Ваховська. |
13:00, Книгарня «Є» |
Магія знаків: звуження і розширення в інтерсеміотичному перекладі. Лекція Тетяни Некряч. |
16:00, |
Видавництво IST Publishing. Як перекладати тексти про культуру й мистецтво? Катерина Носко, Ярослава Стріха, Вероніка Ядуха. Модератор: Роман Малиновський. |
17:30, |
Міждисциплінарний переклад у проекті «роздІловІ». Розмова з режисеркою Олею Михайлюк. Модераторка: Таня Манзюк. |
20:00, |
Перформанс медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time. |
30 вересня |
|
10:00, |
Ранкова кава з перекладачем. Олексій Чупа. |
11:30, |
Будні усного перекладача: цікаві кейси з власного досвіду та можливі факапи. Спікер: Олексій Оболенський. |
14:30, |
Як звучить сучасна українська література англійською? Зустріч із Райлі Костіґаном (США) — перекладачем Сергія Жадана та Андрія Любки. |
16:00, |
Говорити про Україну за кордоном. Переклад у Ukraїner: топоніми, транслітерація та інші виклики. Софія Анжелюк, Ольга Ковальова, Наталія Павлюк. Модераторка: Таня Родіонова. |
18:00, |
Переклад шедеврів літературної класики. Томас Вулф «Поглянь на свою домівку, янголе». Розмова з перекладачем Максимом Ларченком. Модераторка: Вероніка Ядуха. |
20:00, |
Не я, а той. Концерт-презентація поетичної збірки Олега Каданова. За участі Віктора Кондратова та Міті Фєнєчкіна. |
Джерело: www.translatoriumfest.wixsite.com